Weltweite Verpackungsanforderungen

Weltweite Verpackungsanforderungen

Zuletzt aktualisiert: 23-07-2025

Elemente des Pakets

Pakete bestehen aus den folgenden Teilen:

  • EMA verfügbar — nur per Bulk File Delivery erforderlich
    Ausstellungsrechte für Inhalte werden über Avails erteilt. Avails teilen Prime Video-Systemen mit, in welchem Gebiet, in welchem Lizenztyp und für welche Dauer ein Titel den Kunden angeboten werden kann. Avails enthalten auch Preis- und Kosteninformationen. Dies ist nur für TVOD, Channels und SVOD CPH erforderlich.
  • Titel-Metadaten — MEC-Datei, die per Bulk File Delivery erforderlich ist,
    enthält nur
    Titel, Inhaltsangabe, Laufzeit, Genre, Regisseur, Besetzung und andere wichtige Informationen zu einem Titel, auf die sich Kunden verlassen, um eine Zuschauerentscheidung zu treffen. Kann zusätzlich zur Originalsprache auch in lokalisierten Versionen geliefert werden. Muss automatisch generiert, nicht manuell erstellt und gemäß den Media Entertainment Core (MEC) -Spezifikationen von Movielabs bereitgestellt werden.
  • Abspielbare Inhalte Inhalte,
    die dem Kunden bei der Wiedergabe des Videos zur Verfügung gestellt wurden. Dazu gehören Video- und Audiodateien (Originalsprache, synchronisierte und beschreibende Audiodateien) sowie zeitlich begrenzte Textdateien (Untertitel, erweiterte Untertitel und/oder erzwungene Erzählungen).

  • Globales Kunstwerk
    Titelspezifisches Kunstwerk, das auf der Titelseite und/oder in der Suche erscheint. Zu den Grafiktypen gehören Boxgrafiken, Coverbilder und Heldenbilder.
  • Asset Manifest — MMC File required via Bulk File Delivery Ordnet nur
    die oben genannten Lieferbestandteile zu und teilt Prime Video-Systemen mit, wo die einzelnen Dateien gespeichert werden sollen. Muss automatisch generiert, nicht manuell erstellt und gemäß den Media Manifest Core (MMC) -Spezifikationen von Movielabs bereitgestellt werden.

Hinweis: Prime Video setzt voraus, dass die Inhalte unserer Partner unseren Standards und Spezifikationen entsprechen. Wenn ein Partnerstudio ein Asset nicht zur Verfügung stellt oder ein Asset bereitstellt, das nicht einer Qualitätsmessung oder einer anderen Lieferanforderung entspricht, kann Prime Video alle korrigierten oder fehlenden Inhalte beschaffen. Partner können jedoch jederzeit ihre eigenen korrigierten Inhalte einreichen. Wenn sie dies tun, entfernt und ersetzt Prime Video die Ressourcen, auf die zugegriffen wurde, und Kunden sehen nur die vom Studio oder Partner bereitgestellten Dateien, sofern sie den Prime Video-Standards und -Spezifikationen entsprechen.

Detaillierte Empfehlungen für Inhalte auf Titel- und Merchandising-Ebene

Originalsprache

Der folgende Screenshot zeigt, wie verpackte Inhalte dem entsprechen, was der Kunde sieht, wenn er sich einen bestimmten Titel auf Prime Video ansieht. Dieses Beispiel bezieht sich auf den Film Coming 2 America in englischer Originalsprache.

  • Titel-Metadaten, darunter der Name des Films, eine Beschreibung sowie der Regisseur, die Stars und das Genre, werden auf der linken Seite angezeigt.
  • Ein Bild aus dem Film (globales Kunstwerk) wird auf der rechten Seite angezeigt.
  • Zu den abspielbaren Inhalten, die dem Kunden zur Verfügung gestellt werden, gehören englische Untertitel, englische Audio- und Audiodeskription sowie die Schaltfläche „Jetzt ansehen“.
  • In diesem Beispiel wurden dem Kunden unter anderem die Schaltflächen „Jetzt ansehen“ und „Herunterladen“ zur Verfügung gestellt.
Example screenshot for the movie Coming 2 America as it appears to customers in its original language, English. Title metadata, images, playable assets, and avails are highlighted in the example.

Lokalisierte Sprache
Der folgende Screenshot zeigt, wie verpackte Inhalte dem entsprechen, was der Kunde sieht, wenn er sich einen bestimmten Titel ansieht, der für sein Gebiet lokalisiert wurde. Dieses Beispiel bezieht sich auf den Film Coming 2 America, der ins brasilianische Portugiesisch übersetzt wurde.

  • Titel-Metadaten, darunter der Name des Films, eine Beschreibung sowie der Regisseur, die Stars und das Genre, werden auf der linken Seite angezeigt.
  • Ein Bild aus dem Film (globales Kunstwerk) wird auf der rechten Seite angezeigt.
  • Zu den abspielbaren Inhalten, die dem Kunden zur Verfügung gestellt werden, gehören Untertitel und Audio in mehreren Sprachen, wobei Portugiesisch an erster Stelle steht.
  • In diesem Beispiel wurden dem Kunden unter anderem eine lokalisierte Schaltfläche „Jetzt ansehen“ und eine Download-Schaltfläche nur mit einem Symbol angezeigt.
Example screenshot for the movie Coming 2 America as it appears to customers when localized into Brazilian Portuguese. Title metadata, images, playable assets, and avails are highlighted in the example.

Übersicht der spielbaren Assets

Bei der Paketierung von Video

Global müssen Komponenten-Asset-Pakete mit einer halbtextlosen Videodatei geliefert werden, die mit diskreten Untertiteln und Audiosynchronisation lokalisiert werden kann. Sobald das Global-Paket im Prime Video-System verfügbar ist, kann es problemlos durch lokalisierte Inhalte (wie Subs und Dubs) ergänzt werden, sofern der Titel für weitere Märkte lizenziert ist.

Prime Video, auch bekannt als „Ohne Text ohne Untertitel“, „Textlos mit Haupt-, Ende- und Grafiktext“ und „Ohne Untertitel“, definiert Prime Video Semi-Textless als Videomaster ohne eingebrannte Untertitel, unabhängig von der Sprache. Kreativer Text in der Originalsprache und/oder ortsbezogener Text können hinzugefügt werden, um die kreative Absicht zu wahren. Dazu gehören Vorspann, Haupttitel, Abspann und Ortsangaben. Der gesamte kreative Text bleibt erhalten, und alle Fälle von erzwungenen narrativen Untertiteln müssen entfernt und als separate Elemente bereitgestellt werden. Weitere Informationen finden Sie unter Videoanforderungen.

Beispiele

An example of video with burned-in subtitles, which are NOT accepted

Nicht akzeptiert: Eingebrannte Untertitel

An example of creative text that appears on screen in a video, which IS accepted

Akzeptiert: Kreativer Text

Alternatives Audio

Alternative Audiodateien sind Quellen, die 5.1- und/oder Stereo-Audio enthalten, das in eine bestimmte Sprache lokalisiert ist, oder beschreibendes Audio, das für blinde oder sehbehinderte Menschen bestimmt ist. Jede Sprache muss als separates, eigenständiges Asset bereitgestellt werden, das an das dazugehörige Video-Mezzanin angepasst ist. Weitere Informationen finden Sie unter Audioanforderungen.

Erzwungene Erzählungen

Erzwungene Erzählungen (auch als erzwungene Untertitel bezeichnet) sind Textdateien, die Text auf dem Bildschirm oder fremde Dialoge in einer anderen Sprache als dem Haupt-Audioinhalt des Features übersetzen. Für jede alternative Audiosprache sind entsprechende erzwungene Erzählungen erforderlich. Weitere Informationen finden Sie unter Bildunterschriften und/oder zeitgesteuerter Text.

Vollständige Untertitel Bei

vollständigen Untertiteln

handelt es sich um Inhalte mit zeitlich begrenztem Text, die die Transkription aller Dialoge eines Titels ermöglichen. Vollständige Untertitel müssen auch alle Inhalte enthalten, die in der erzwungenen Erzählung für diesen Titel enthalten sind. Weitere Informationen findest du unter Bildunterschriften und/oder zeitgesteuerter Text.

Dubcards

Dubcards sind Inhalte, die Synchronsprecher auflisten, die bei der lokalisierten Sprachausgabe eines Titels eine wichtige Rolle gespielt haben. Diese müssen als separate Videodateien mit einer eingebetteten Audiospur geliefert werden. Weitere Informationen finden Sie unter Anforderungen für Dub-Karten.

Globales Bildmaterial

Globales Bildmaterial ist das titelspezifische Bildmaterial, das in der Suche, beim Stöbern und auf der Titelanzeigeseite verfügbar ist. Sobald ein Partner Teil von One Catalog ist, ist die Lieferung aller Arten von Kunstwerken (Box-Art, Coverbild, Helden-Art und Episodenbild) erforderlich. Alle Grafiken müssen entweder im JPEG- oder PNG-Format und im RGB-Farbraum geliefert werden. Referenzen auf Kunstwerke können entweder im MEC oder in der MMC enthalten sein. Weitere Informationen finden Sie unter Lieferung von Kunstwerken.

Beispiele

Kunstwerke für Filme

Example of cover art for a movie, with a 16:9 asset ratio

Titelbild 16:9

Example of box art for a movie, with a 3:4 asset ratio

Box Art 3:4 (Filme)

Example of hero art for a movie, with a 16:9 asset ratio

Held bei 16:59

Kunstwerke auf Saisonniveau

Sample cover art for a TV season, with a 16:9 asset ratio

Titelbild 16:9

Sample box art for a television season, with a 4:3 aspect ratio

Box Teil 4:3 (Staffel 3)

Sample hero art for a television season, with a 16:9 aspect ratio

Held bei 16:59

Episodisches Kunstwerk

Sample box art for Episode 1 of a television series, with a 4:3 aspect ratio

Folge 1, Box, Kunst 4:3

Sample box art for Episode 2 of a television series, with a 4:3 aspect ratio

Folge 2, Box, Kunst 4:3

Sample box art for Episode 3 of a television series, with a 4:3 aspect ratio

Folge 3, Box, Kunst 4:3

Brauchen Sie noch Hilfe?

Kontaktieren Sie uns


Error interno del servidor. Inténtelo nuevamente.
La sesión ha caducado.

Inicie sesión para continuar.

Iniciar sesión
edit