Diretrizes de legendagem do Prime Video

Diretrizes de legendagem do Prime Video

Última atualização 2026-05-13

1. Objetivo e escopo

Estas diretrizes estabelecem os padrões de qualidade e as melhores práticas do Prime Video para legendagem em todos os tipos de conteúdo e idiomas compatíveis. Elas fornecem aos parceiros, incluindo fornecedores de legendagem, tradutores e especialistas em controle de qualidade, uma estrutura unificada para fornecer legendas de alta qualidade que preservam a intenção criativa e atendem às expectativas do público global.

O Prime Video também mantém guias completos de localização e estilo técnico de legendas específicos para cada idioma em mais de 30 territórios prioritários, com convenções de formatação detalhadas, regras de uso de maiúsculas, especificações de pontuação e requisitos técnicos adaptados a cada idioma. Esses documentos podem ser baixados da seção Idiomas, localização e gêneros do Slate. As presentes diretrizes de legendagem detalham os princípios universais incorporados em todos os guias de estilo específicos de um idioma e detalham os fundamentos que sustentam a qualidade da legendagem no Prime Video. Juntos, esses recursos estabelecem uma estrutura conceitual que ajuda as equipes de localização a entender o que o Prime Video exige e por que esses requisitos são importantes para criar conteúdo legendado que ultrapassa as barreiras linguísticas e oferece experiências de visualização imersivas para o público global.

Como regra geral, as equipes de legendagem devem consultar os guias de localização e estilo técnico de legendas do Prime Video para obter instruções detalhadas sobre o idioma em que estão traduzindo, ao mesmo tempo em que integram em seu trabalho os princípios mais amplos descritos nestas diretrizes de legendagem.

2. Princípios fundamentais de qualidade

Nas últimas décadas, a legendagem amadureceu de uma prática puramente técnica para uma disciplina apoiada por pesquisas acadêmicas rigorosas. Acadêmicos como Díaz Cintas e Remael (2007), Chaume (2004), Titford (1982), Georgakopoulou (2009) e Pedersen (2011) desenvolveram estruturas abrangentes para entender a qualidade da legendagem, enquanto as indústrias de radiodifusão e streaming estabeleceram padrões profissionais que refletem as capacidades tecnológicas e as expectativas do público. O Prime Video se baseia nesse conjunto de trabalhos para organizar a qualidade da legendagem por meio de duas dimensões interconectadas:

A tradução e adaptação se concentram na criação de legendas que transmitam significado de forma precisa e autêntica, respeitando as restrições inerentes ao meio. Isso inclui manter a concisão e a fidelidade, garantir a legibilidade por meio de redução e simplificação, alcançar consistência na terminologia, evitar traduções excessivamente literais e adaptar as referências culturais de forma adequada. Os legendadores devem equilibrar o respeito pelo material de origem com a criação de um diálogo natural no idioma de destino que o público possa processar dentro das restrições do texto na tela.

Os requisitos técnicos estabelecem padrões para apresentação de legendas que permitem que o conteúdo legendado se integre perfeitamente à experiência de visualização. Isso inclui especificações de sincronização e temporização, parâmetros de velocidade de leitura, duração da legenda, diretrizes de tratamento e posicionamento da linha e convenções de quebra de linha. Esses elementos técnicos garantem que as legendas sejam legíveis, acessíveis e discretas.

Essas duas dimensões atuam em conjunto para garantir que as legendas cumpram seu propósito fundamental: permitir que os espectadores se envolvam totalmente com o conteúdo originalmente produzido em outro idioma.

3. Tradução e adaptação

A legendagem apresenta um desafio de tradução único: transformar o diálogo falado em texto escrito que os espectadores possam ler, processar e compreender dentro de estritas restrições espaciais e temporais. Ao contrário de outras formas de tradução, os legendadores trabalham em um meio em que o espaço na tela é limitado, o tempo de leitura é determinado pelo ritmo do conteúdo audiovisual e os espectadores precisam processar simultaneamente informações visuais, elementos de áudio e texto escrito. Esse ambiente exige estratégias de tradução que priorizem a concisão e a legibilidade, preservando a precisão semântica, a coerência narrativa e o impacto emocional.

Dessa forma, um requisito crítico é que a criação e a verificação da qualidade do conteúdo legendado sempre sejam realizadas junto com a exibição do vídeo. Isso garante que a temporização, o contexto e as informações visuais possam ser avaliados adequadamente, bem como outros elementos de desempenho que fundamentam as decisões de tradução.

3.1 Concisão e fidelidade

O ambiente de legendagem impõe restrições específicas ao trabalho de tradução. Conforme observado por Titford, as limitações espaciais e temporais moldam fundamentalmente todas as decisões linguísticas tomadas pelos legendadores. Ao contrário de outras formas de tradução, os legendadores devem equilibrar a necessidade de precisão semântica com a realidade física do espaço na tela e o fluxo temporal do conteúdo audiovisual. Essa restrição não é uma limitação a ser superada, mas sim uma característica definidora do meio que requer abordagens estratégicas para redução e adaptação de texto.

O principal desafio do legendador está em determinar quais informações são essenciais para preservar e quais podem ser condensadas ou omitidas sem comprometer a compreensão da trama ou o impacto emocional. Isso requer um julgamento contínuo sobre relevância e valor narrativo: compreender quais elementos impulsionam a história e quais têm uma função complementar.

Para atingir esse objetivo, os legendadores confiam fortemente em estratégias de redução. A pesquisa de Georgakopoulou identifica dois tipos principais: a redução parcial ou condensação, que se baseia em uma tradução mais concisa do original; e a redução total ou supressão, obtida por meio da omissão de parte da mensagem original. Ambas as abordagens têm a mesma finalidade: garantir que os espectadores possam ler e processar confortavelmente o conteúdo das legendas dentro do tempo disponível, mantendo todas as informações necessárias para entender o enredo. 

Por exemplo, o diálogo falado costuma empregar palavras como “sabe”, “bem”, “ok” e “tipo”, além do hábito de iniciar frases com “e”. Quando essas palavras funcionam como preenchimentos em vez de conteúdo significativo, elas devem ser omitidas das legendas. Da mesma forma, marcadores de hesitação como “hum”, “hã”, “er” e “ah” devem ser evitados na tradução sempre que possível, pois aumentam a carga de leitura sem agregar valor semântico. Essas omissões são uma aplicação prática do princípio da concisão: remover texto que não serve à compreensão narrativa.

3.2 Consistência e coerência

A consistência serve tanto para a compreensão quanto para a coerência. Os legendadores devem manter um tratamento consistente da terminologia, dos nomes dos personagens, do vocabulário técnico e das frases recorrentes em todo o conteúdo para ajudar os espectadores a a construir sua compreensão de forma cumulativa, em vez de forçá-los a conciliar diferentes traduções do mesmo conceito.

As legendas também devem ser estruturadas para serem “semântica e sintaticamente autônomas”, conforme observado por Díaz Cintas e Remael. Isso significa que cada unidade de legenda deve fazer sentido por si só, com palavras intimamente conectadas pela lógica, semântica ou gramática agrupadas sempre que possível. Isso garante que os espectadores possam processar cada legenda como uma unidade coerente durante sua breve aparição na tela, em vez de se esforçarem para entender informações fragmentadas em vários eventos de legenda.

3.3 Adaptação cultural

Estudiosos como Pedersen identificaram “referências culturais extralinguísticas” como áreas particularmente desafiadoras para a tradução. Esses itens lexicais, que fazem referência a pessoas, gastronomia, costumes, lugares e organizações, estão profundamente enraizados na cultura de origem e podem ser completamente desconhecidos para o público-alvo. Os legendadores devem determinar se devem preservá-los, adaptá-los ou substituí-los com base em sua função narrativa e na probabilidade de serem reconhecidos e compreendidos.

A maioria dessas referências culturais, incluindo slogans, trocadilhos, citações populares e expressões idiomáticas, exigem transcriação para garantir que respostas emocionais semelhantes sejam evocadas no público-alvo. Em vez de traduzir literalmente, os legendadores devem adaptar esses elementos com base em sua função e impacto pretendido no idioma de origem para obter a ressonância apropriada na cultura de destino.

Essa liberdade criativa, no entanto, vem com importantes limites legais. Os legendadores nunca devem copiar traduções oficiais: todas as citações diretas de poemas, livros e outras obras publicadas devem ser traduzidas ou criadas do zero, exceto citações da Bíblia ou de outras obras não cobertas por direitos autorais. Isso garante que o conteúdo das legendas do Prime Video respeite os direitos de propriedade intelectual e, ao mesmo tempo, mantenha a qualidade da tradução.

3.4 Legibilidade e expressão natural

Em conteúdo fictício, como filmes e séries, os diálogos buscam soar naturais ao mimetizar as conversas do cotidiano, mas são cuidadosamente elaborados pelos roteiristas: um fenômeno que Chaume chama de “oralidade pré-fabricada”. Os legendadores devem transformar esse discurso roteirizado em um texto escrito que seja lido naturalmente e processado rapidamente.

Quando a legibilidade exigir, os legendadores devem condensar, substituir ou parafrasear frases longas e complexas por alternativas mais curtas e simples. No entanto, a simplificação nunca deve comprometer a integridade semântica. Todos os elementos de significado necessários devem ser preservados, juntamente com o tom e o registro originais do diálogo original. 

Conforme mencionado anteriormente, a tradução literal palavra por palavra geralmente não consegue transmitir o significado pretendido, as nuances culturais ou as expressões idiomáticas com precisão. Os legendadores devem usar expressões estabelecidas ou padronizadas no idioma de destino, especialmente para expressões idiomáticas e metáforas, coloquialismos e gírias, provérbios e ditados. Para trocadilhos e jogos de palavras, um efeito equivalente deve ser recriado no idioma de destino, em vez de explicar a piada no idioma de origem.

3.5 Tom e registro

O tom de voz nas legendas deve refletir a intenção e a interpretação da versão original. Os legendadores devem analisar cuidadosamente a fala, o contexto e a dinâmica de relacionamento do locutor para transmitir com precisão o registro emocional e o posicionamento social pretendidos no idioma de destino.

Isso inclui preservar os níveis de formalidade e o registro social, ou seja, as distinções entre padrões de fala formais, informais e íntimos que indicam dinâmicas de poder, hierarquias sociais ou relacionamentos interpessoais. Também requer a manutenção da intensidade emocional e do afeto, garantindo que o grau de emoção transmitido pela escolha das palavras, pela sintaxe e pelos recursos retóricos transmita raiva, alegria, sarcasmo ou ternura com o mesmo impacto. Além disso, os legendadores devem capturar padrões de fala e idioletos específicos do personagem, incluindo peculiaridades linguísticas individuais, hábitos verbais, bordões ou vocabulário distintivo que definem a voz de um personagem e contribuem para a sua caracterização.

Quando dialetos são usados no original, os legendadores devem mantê-los traduzidos sempre que possível, encontrando dialetos regionais ou sociais equivalentes no idioma de destino que transmitam informações culturais e sociais semelhantes. O objetivo não é a transcrição fonética, mas sim a preservação da função sociolinguística que o dialeto desempenha na narrativa, seja sinalizando origem geográfica, classe social, nível educacional ou participação em grupos. Quando não existirem equivalentes dialetais diretos ou quando estes puderem gerar confusão, os legendadores podem empregar outras estratégias linguísticas, como escolhas lexicais, variações sintáticas ou mudanças de registro, para aproximar os marcadores sociais e culturais transmitidos pelo dialeto original.

4. Requisitos técnicos

Os requisitos técnicos estabelecem os padrões de apresentação que permitem que o conteúdo legendado se integre perfeitamente à experiência de visualização. Essas especificações abrangem sincronização e temporização, parâmetros de velocidade de leitura, duração, tratamento de linha e convenções de posicionamento.

4.1 Sincronização

A temporização das legendas afeta diretamente a forma como os espectadores percebem a sua qualidade. Díaz Cintas e Remael argumentam que a sincronização é possivelmente o principal fator que influencia a apreciação dos espectadores pelo conteúdo legendado. Quando as legendas aparecem exatamente quando os personagens começam a falar e desaparecem quando terminam, os espectadores podem identificar facilmente quem está dizendo o quê. Por outro lado, quando as legendas aparecem muito cedo ou muito tarde, ou permanecem na tela por muito tempo após o término do diálogo, a experiência de visualização pode ser seriamente prejudicada. As legendas devem ser sincronizadas com o áudio com uma margem de 3 quadros, para acompanhar o ritmo do conteúdo e a forma de falar dos locutores. Esse processo de sincronização, conhecido como spotting, cueing, temporização ou originação, pode ser realizado por tradutores ou por especialistas familiarizados com software, técnicas e especificações de sincronização. O spotting deve levar em conta as pausas, interrupções e outras características prosódicas que caracterizam a fala original.

Para diálogos que atravessam mudanças de cena, aplicam-se convenções específicas de temporização com precisão de quadros. Se o diálogo começar dentro de 3 quadros de uma mudança de cena, o ponto de início deve ser ajustado à mudança de cena. Se o diálogo terminar dentro de 3 quadros de uma mudança de cena, o ponto de término deve ser antecipado para 2 quadros antes da mudança de cena. Se houver uma legenda antes e outra depois da mudança de cena, a primeira legenda deve terminar 2 quadros antes da mudança de cena e a segunda legenda deve começar na mudança de cena.

As convenções de temporização podem variar entre os idiomas. Em japonês, por exemplo, quando o diálogo termina dentro de 3 quadros de uma mudança de cena e não há legenda imediatamente depois, o tempo limite deve ser reduzido para a mudança de cena em si, em vez de 2 quadros antes. Como sempre, os legendadores devem consultar os guias de estilo de legendas do Prime Video para garantir a adesão aos requisitos de temporização específicos do idioma.

4.2 Velocidade de leitura

A segunda restrição principal que afeta a quantidade de texto que pode ser incluída em um evento de legenda é a velocidade de leitura estimada do público. Estabelecer velocidades de leitura adequadas apresenta desafios porque a capacidade de leitura do público varia muito e a compreensão depende da complexidade do vocabulário, da sintaxe e da ação na tela.

Como nenhuma velocidade de leitura é adequada para todos os espectadores, o setor desenvolveu várias abordagens. A televisão aberta tradicionalmente se baseia no que Díaz Cintas e Remael descrevem como a “regra dos seis segundos”: duas linhas completas de aproximadamente 35 caracteres cada (70 caracteres no total) devem ser lidas em seis segundos. Essa abordagem pressupõe que dois quadros de conteúdo audiovisual permitem um caractere de espaço na legenda, gerando uma velocidade de leitura de 12 caracteres por segundo (cps) ou aproximadamente 130 palavras por minuto (wpm).

Embora essa fórmula permaneça comum na televisão aberta, muitas plataformas de streaming adotaram velocidades de leitura mais rápidas, argumentando que os espectadores contemporâneos estão mais acostumados a ler textos na tela do que as gerações anteriores e, portanto, podem processar as legendas mais rapidamente. Consequentemente, velocidades de leitura de 15 cps (160 wpm) se tornaram bastante padronizadas, com algumas plataformas permitindo 17 cps (180 wpm) ou velocidades de leitura ainda maiores para determinados tipos de conteúdo.

O Prime Video estabelece diferentes velocidades de leitura padrão com base no tipo de conteúdo: os programas para adultos devem ter no máximo 17 caracteres por segundo, enquanto os programas infantis devem ter no máximo 13 caracteres por segundo. Quando a velocidade máxima de leitura de 17 caracteres por segundo não pode ser alcançada, alguns ajustes podem ser feitos. Se o texto não puder ser condensado e for necessário mais tempo devido aos requisitos de velocidade de leitura, o tempo limite pode ser estendido em até meio segundo (12 quadros) após o final do áudio, desde que isso não faça com que o evento de legenda ultrapasse uma mudança de cena. Se isso não for possível, a legenda deve ser condensada sem alterar ou perder o significado pretendido do original. Como alternativa, os eventos de legendas podem ser mesclados ou divididos para ajudar na velocidade de leitura. Como último recurso, a velocidade de leitura pode ser aumentada em até 22 caracteres por segundo.

Os padrões de velocidade de leitura variam consideravelmente entre os idiomas, refletindo diferenças na densidade do roteiro, na complexidade dos caracteres e nos hábitos de leitura do público. Por exemplo, o japonês usa 4 cps para programas para adultos e crianças, enquanto os idiomas indianos usam 22 cps para adultos e 18 cps para crianças. Mais uma vez, os guias de estilo específicos do idioma do Prime Video devem ser sempre consultados para os requisitos de velocidade de leitura aplicáveis a cada idioma. 

4.3 Duração

A duração das legendas afeta diretamente a legibilidade e o conforto do espectador. Embora o tempo que uma legenda permanece na tela dependa, em última análise, da velocidade com que o diálogo é entregue, estabelecer limites mínimos e máximos de duração garante uma qualidade de visualização consistente.

Para evitar legendas piscando na tela e garantir que os espectadores tenham tempo suficiente para ler o conteúdo, a duração mínima deve ser de aproximadamente cinco sextos de segundo por evento de legenda. Isso se traduz em 20 quadros para conteúdo de 24 fps, 21 quadros para 25 fps e 25 quadros para 30 fps. Por outro lado, as legendas não devem permanecer na tela por mais tempo do que o necessário, pois, caso contrário, há o risco de os espectadores começarem a reler o texto. Para evitar isso, a duração máxima deve ser de 7 segundos por evento de legenda. Portanto, ao realizar a marcação de tempo do conteúdo, períodos superiores a sete segundos devem ser divididos em unidades menores.

Entre eventos contínuos de legendas, um intervalo mínimo de 2 quadros deve ser mantido. Esse breve intervalo garante que os espectadores possam distinguir entre unidades de legenda separadas e evita a percepção de texto piscando.

Em diálogos acelerados, nos quais vários interlocutores se interrompem sem pausas, as legendas em japonês permitem que a duração seja inferior ao mínimo padrão. No entanto, ela nunca deve ser inferior a 10 quadros para evitar piscar. Quando essa restrição não pode ser atendida, os linguistas devem priorizar quais diálogos serão legendados, já que as legendas em japonês não permitem dois interlocutores falando ao mesmo tempo.

4.4 Tratamento e posicionamento da linha

O princípio da autonomia semântica e sintática discutido anteriormente traduz-se em requisitos técnicos específicos para a apresentação das legendas. Tanto a divisão do diálogo em vários eventos de legenda quanto as quebras de linha nas legendas individuais devem corresponder idealmente a uma quebra lógica e gramatical no diálogo. Isso significa que palavras que estão intimamente conectadas pela lógica, semântica ou gramática devem ser agrupadas, evitando divisões que separem artigos de substantivos, adjetivos das palavras que eles modificam ou verbos de seus sujeitos. Isso ajuda os espectadores a processar as legendas de forma coerente e evita que as informações sejam fragmentadas em vários eventos de legendas.

As legendas também devem ser limitadas a um máximo de 2 linhas por evento, com no máximo 42 caracteres por linha, e devem sempre ser mantidas em uma única linha, a menos que seja necessária uma quebra para fins de esclarecimento ou estilo.

Em termos de posicionamento, as legendas devem ser centralizadas e colocadas na parte inferior da tela. Se houver texto na tela (como créditos ou legendas forçadas) no terço inferior da tela, as legendas devem ser movidas para a parte superior. Nos casos em que é impossível evitar a sobreposição do texto na tela, a opção que cause a menor interrupção ao espectador deve ser escolhida. Quando não for possível evitar que o texto na tela e o rosto do locutor apareçam ao mesmo tempo, é preferível evitar cobrir o texto na tela.

As convenções de tratamento da linha variam de acordo com o idioma, incluindo regras específicas para divisão de linhas, substantivos compostos, artigos, adjetivos e proporções preferenciais de comprimento da linha. Por exemplo, o japonês usa 13 caracteres por linha para legendas horizontais e 11 caracteres por linha para legendas verticais, enquanto o tailandês usa 37 caracteres por linha. Os legendadores devem consultar os guias de estilo específicos do idioma do Prime Video para obter mais detalhes.

5. Conteúdo especializado

Embora as seções de Tradução e adaptação e Requisitos técnicos estabeleçam os princípios fundamentais que se aplicam a todos os trabalhos com legendas, certos conteúdos especializados apresentam desafios únicos que exigem um tratamento diferenciado com base em ambas as dimensões. Esta seção fornece orientação para lidar com esses elementos específicos para garantir que os padrões de qualidade sejam mantidos de forma consistente em todos os trabalhos com legendas.

5.1 Títulos

Quando o título principal de uma série ou filme aparece na tela, os requisitos de legendagem dependem de o conteúdo ser um novo lançamento ou um título de catálogo. Para novos lançamentos, o título principal não deve ser legendado, a menos que haja instruções em contrário.

Para títulos de catálogos ou bibliotecas, os requisitos de legendagem variam de acordo com o idioma. Quando a legendagem é necessária, o título principal deve ser omitido se a versão original corresponder totalmente à tradução aprovada fornecida pelo Prime Video para o idioma de destino. Ao traduzir o título principal do zero, todas as versões localizadas da Propriedade Intelectual (PI) existente devem ser mantidas. A direção adicional sobre o tratamento de localização é determinada pela estratégia da campanha. As abordagens de tradução de títulos principais variam consideravelmente entre os idiomas, portanto, os guias de estilo de legendas do Prime Video devem sempre ser consultados para obter instruções específicas do idioma.

Quando os títulos das temporadas aparecem na tela, eles só devem ser traduzidos e legendados se incluírem numeração (por exemplo, “Temporada 3") ou diferirem do título principal da série. Os títulos dos episódios sempre devem ser traduzidos e legendados quando exibidos na tela e podem ser localizados diretamente sem restrições, mas a consistência deve sempre ser mantida entre os metadados e os arquivos de legenda.

5.2 Legendas forçadas e texto na tela

Devem ser fornecidas legendas para todo o texto na tela pertinente à trama, incluindo texto narrativo (que faz parte da fotografia principal) e texto sobreposto (que foi adicionado na pós-produção). Se a câmera focar intencionalmente em um elemento do cenário, isso indica que ele é relevante para o enredo, e deve ser fornecida uma legenda forçada. Por outro lado, se a legenda forçada for idêntica ao texto na tela, se o conteúdo do texto já for abordado nos diálogos ou se aparecer repetidamente ao longo do conteúdo, a legenda deverá ser omitida para evitar redundância. Se o texto na tela e sua tradução diferirem apenas nos acentos (por exemplo, “Bonus” vs. “Bônus”), o linguista pode decidir se deve incluir a legenda ou tratá-la como redundante, com base no fato de a diferença de acentuação ser significativa o suficiente para justificar sua exibição.

Quanto ao posicionamento, as legendas forçadas devem ser colocadas de forma que não cubram o texto na tela do idioma de origem ou o rosto do locutor. Se for inevitável cobrir um dos dois, a preferência é evitar cobrir o texto na tela. 

Se as legendas forçadas para texto na tela interrompem o diálogo, convenções de formatação específicas se aplicam para manter a continuidade e a legibilidade. O tratamento padrão consiste em usar reticências no final do evento de legenda anterior e no início do evento de legenda seguinte para indicar a interrupção. Isso ajuda os espectadores a entender que o diálogo continua depois que a legenda forçada aparece. Além disso, legendas forçadas nunca devem ser combinadas com diálogos legendados no mesmo evento: elas devem sempre aparecer separadamente para manter a clareza e a legibilidade.

O tratamento das reticências quando a legenda forçada interrompe o diálogo varia de acordo com o idioma. Por exemplo, o tcheco não usa reticências nesse contexto e o japonês usa posicionamento vertical com temporização assíncrona em vez de reticências para evitar interromper a legenda do diálogo. Os legendadores devem consultar os guias de estilo específicos do idioma do Prime Video para obter mais detalhes.

5.3 Nomes

O tratamento dos nomes próprios varia significativamente de acordo com o idioma. Alguns idiomas transliteram os nomes próprios para o seu sistema de escrita nativo, enquanto outras mantêm a grafia original, incluindo sinais diacríticos e acentos.

Quando os nomes próprios precisam ser localizados por motivos criativos, os tradutores devem garantir que todos os recursos das legendas sejam consistentes com o áudio dublado de seus idiomas correspondentes, se aplicável. Os apelidos só devem ser traduzidos se transmitirem um significado específico ou se forem conhecidos e tiverem equivalentes reconhecidos no idioma de destino. Para nomes de personagens históricos ou míticos, os legendadores devem sempre recorrer a traduções já estabelecidas ou amplamente conhecidas.

Para nomes de marcas, a versão oficial localizada deve ser usada. Se não estiver disponível, o nome da marca deve ser deixado em inglês ou transliterado nos idiomas aplicáveis. No entanto, se uma marca for desconhecida no território-alvo, o produto deve ser descrito usando um termo genérico em vez do nome da marca para garantir que os espectadores entendam o significado. Para marcas fictícias, a localização deve ser feita traduzindo ou transliterando o conteúdo, dependendo da intenção criativa.

5.4 Diálogos estrangeiros

Para qualquer diálogo falado em um idioma diferente do áudio original, a tradução deve ser fornecida caso se pretenda que o conteúdo seja compreendido pelo público. Nesses casos, o diálogo estrangeiro normalmente também será legendado na versão original. 

Palavras, expressões ou frases estrangeiras devem ser traduzidas ou transliteradas se não houver tradução estabelecida. A ortografia e a gramática devem sempre ser verificadas, e as palavras estrangeiras devem estar em itálico, a menos que tenham se tornado parte do uso normal no idioma de destino.

5.5 Palavrões

Palavrões e linguagem tabu exigem um tratamento cuidadoso nas legendas. Díaz Cintas e Remael observam que uma linguagem carregada de emoção é particularmente sensível ao migrar da forma oral para a escrita, pois acredita-se que seu impacto seja mais forte quando escrita do que verbalizada. Apesar dessa percepção, os legendadores devem comunicar a intensidade equivalente apropriada à cultura de destino e transmitir a essência do conteúdo original sem censurar ou atenuar, a menos que o próprio áudio esteja silenciado ou censurado por sinais sonoros. Os níveis de tolerância a palavrões variam significativamente entre as culturas, portanto, os legendadores devem estar atentos à cultura para a qual estão localizando e proporcionar uma experiência de visualização comparável à do original. Dependendo da cultura, pode ser apropriado ajustar os palavrões ou a terminologia que podem ser ofensivos em uma determinada região.

Quando o áudio é silenciado ou censurado por sinais sonoros, o tratamento das legendas varia de acordo com o idioma, com métodos que incluem a representação de palavrões censurados com asteriscos, reticências ou caracteres especiais. Por exemplo, o finlandês e o espanhol usam a primeira letra seguida de asteriscos, o tailandês substitui todas as letras por asteriscos, o italiano usa a primeira e a última letras com asteriscos no meio e o japonês usa caracteres especiais. Os guias de estilo específicos do idioma do Prime Video devem ser consultados para obter mais detalhes.

5.6 Canções e música

Todas as músicas e instâncias musicais exigem autorização de direitos antes da tradução. Os provedores de conteúdo ou licenciadores são responsáveis por obter essa autorização antes da localização e compartilhá-la com as partes interessadas relevantes. Para legendagem, as músicas só devem ser incluídas se forem consideradas pertinentes ao enredo. No entanto, isso não significa apenas tematicamente relevante: as letras devem transmitir informações absolutamente necessárias para que os espectadores entendam o enredo. 

No caso de músicas temáticas de abertura e encerramento, elas só devem ser legendadas quando claramente pertinentes ao enredo, como em conteúdo infantil em que a letra conta uma história. Geralmente, as músicas temáticas de abertura e encerramento não devem ser legendadas em conteúdo voltado para o público adulto, exceto para legendas para surdos e deficientes auditivos (SDH). Se uma música pertinente ao enredo contém letras que foram alteradas ou parodiadas para efeito cômico, elas devem ser localizadas para preservar esse efeito no idioma de destino. 

Ao legendar letras de músicas, convenções de formatação específicas se aplicam para garantir consistência e legibilidade. As letras devem estar em itálico para distingui-las do diálogo normal. Os títulos das músicas devem estar entre aspas, enquanto os títulos dos álbuns devem estar em itálico. A capitalização e a pontuação das letras devem seguir as regras padrão, com cada linha da letra começando com uma letra maiúscula. Somente pontos de interrogação, pontos de exclamação ou reticências devem ser usados no final das linhas da letra, embora vírgulas possam ser usadas dentro das linhas quando necessário.

Os requisitos de formatação para letras de músicas variam significativamente de acordo com o idioma. Por exemplo, muitas línguas românicas incluem letras com símbolos de notas musicais no início e no final de cada legenda, separados do texto por um espaço. O japonês não usa pontuação nas músicas e inclui os títulos das músicas com aspas curvas de dois bytes. Os idiomas chineses não colocam as letras em itálico e incluem os títulos das músicas e dos álbuns com aspas angulares. O árabe coloca as letras das músicas, os títulos das músicas e os títulos dos álbuns entre aspas retas duplas. O sueco coloca tanto as letras das músicas quanto os títulos das músicas em itálico. Cada idioma tem convenções específicas para estilos de aspas, regras de capitalização e tratamento de pontuação. Como sempre, os legendadores devem consultar os guias de estilo específicos do idioma do Prime Video para garantir a conformidade com os requisitos relevantes.

5.7 Créditos do tradutor

Os créditos do tradutor devem ser incluídos, quando disponíveis, como o último elemento do arquivo de legenda, com uma duração de aproximadamente 2 a 3 segundos e utilizando o formato específico do idioma para esse tipo de crédito. Se mais de um tradutor tiver trabalhado no mesmo arquivo, ambos poderão ser creditados. Os créditos da empresa e do supervisor criativo também podem ser incluídos, se aplicável, mas os créditos da empresa nunca devem substituir os créditos do tradutor. Para SDH, os créditos não devem ser incluídos para tarefas que envolvam apenas a transcrição de áudio original ou dublado.

6. Conclusão

Essas diretrizes representam o compromisso do Prime Video com a excelência em legendagem em todas as dimensões do fluxo de trabalho de localização. Ao estabelecer uma estrutura unificada baseada na pesquisa acadêmica e nas melhores práticas do setor, elas fornecem aos parceiros a base conceitual necessária para produzir legendas que respeitem a intenção criativa e, ao mesmo tempo, atendem a diversos públicos globais.

A integração de princípios universais com especificações técnicas específicas do idioma também reflete a natureza dupla do trabalho de legendagem: uma disciplina que exige tanto julgamento criativo quanto precisão técnica. À medida que os legendadores lidam com as restrições inerentes ao meio, equilibrando a redução com a integridade semântica, adaptando as referências culturais e preservando a coerência narrativa e respeitando os requisitos técnicos e garantindo a legibilidade, essas diretrizes devem ajudá-los a criar uma experiência de visualização que pareça natural e discreta. 

À medida que o cenário de localização continua evoluindo, esses princípios orientarão nosso compromisso contínuo com a qualidade e a inovação, garantindo que cada produção legendada honre a visão criativa do original e, ao mesmo tempo, torne o conteúdo acessível, superando as barreiras linguísticas e culturais.

7. Referências

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Díaz Cintas, J. and Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Georgakopoulou, P. (2009). “Subtitling for the DVD industry”, in Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman (eds) Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 21-35.
Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Titford, C. (1982). “Subtitling-Constrained Translation”. Lebende Sprachen 27 (3): 113-116.

Ainda precisa de ajuda?

Contate-nos


Erro interno do servidor! Tente novamente
Sua sessão expirou

Faça login para continuar

Faça seu login
edit