Légendes et/ou texte chronométré
Tous/Toutes les ressources textuelles chronométrées doivent être conformes à la longueur de la vidéo qui les accompagne avant leur diffusion sur Prime Video. Chaque fois qu’il est disponible, Prime Video préfère recevoir des sous-titres/SDH (sous-titres pour sourds ou malentendants) plutôt que des sous-titres uniquement, afin d’offrir une meilleure expérience de visionnage aux clients sourds ou malentendants.
- Sous-titre/SDH : texte chronométré qui inclut à la fois un dialogue oral et une atmosphère pour les sourds et les malentendants.
- Sous-titres : éléments de texte chronométrés qui fournissent le texte à l’écran du dialogue du programme. Tout sous-titre, sous-titrage codé ou fichier SDH fourni dans le cadre d’un package MTA doit contenir une traduction complète de tous les dialogues parlés et textes narratifs qui doivent être compris par le public, y compris les récits forcés.
Narrations forcées : les narrations forcées (également appelées sous-titres forcés) traduisent les dialogues parlés et le texte à l’écran rédigés dans une langue différente de celle du contenu audio principal du programme lorsque l’intention créative exige que le dialogue soit compris par le spectateur. Ils sont présentés au client en fonction de son choix audio, plutôt que de la sélection de la langue des sous-titres. Si un titre contient du contenu narratif forcé, la fourniture de ressources textuelles chronométrées distinctes est requise pour chaque langue disponible dans un package audio multipiste (MTA). Un fichier narratif forcé est requis pour chaque langue audio doublée fournie. Vous devrez peut-être également fournir un fichier narratif forcé dans la langue d’origine du titre si vous nous fournissez un master semi-texte, dans lequel les éléments textuels présents dans la version en salle ou dans la version originale diffusée ont été supprimés.
Important :
- Si vous êtes un ancien fournisseur Prime Video Direct qui a migré vers Slate, vous n’êtes pas en mesure ou n’êtes pas censé télécharger à la fois des fichiers de sous-titres en anglais et des récits forcés en anglais pour le même titre sur Slate. Cependant, les sous-titres en anglais sont obligatoires pour tous les titres publiés aux États-Unis.
- Le narratif forcé Language-locale doit correspondre à la mezzanine vidéo principale. S’il ne correspond pas, le récit forcé ne sera pas diffusé aux clients lorsque les sous-titres sont désactivés. Pour plus d’informations sur les paramètres linguistiques locaux, voir Langues, localisation et genres.
Consignes techniques relatives au texte chronométré
Prime Video accepte les types de fichiers suivants pour la livraison de texte chronométré :
- DFXP Full/TTML (Timed Text Markup Language) avec une extension de fichier .dfxp
- Lambda Cap avec une extension de fichier .cap (seul format qui prend en charge la livraison discrète de texte chronométré en japonais)
- EBU-STL avec une extension de fichier .stl
- Fichiers iTT (iTunes Timed Text) avec une extension de fichier .iTT
- SCC (Scenarist Cloded Caption) avec une extension de fichier .scc
- SMPTE-TT (RP-2052) avec une extension de fichier .xml
- SRT
Fréquence d’images et affichage des images sans perte ou absence de perte d’image
Prime Video propose un large éventail de formats de texte chronométrés, dont certains n’incluent pas de manière native la fréquence d’images ou les valeurs de perte ou de non-perte. En général, si le format du code temporel correspond à l’heure d’horloge (par exemple hh:mm:ss.sss), les informations relatives à la fréquence d’images ou à la non-perte ne sont pas requises. S’il s’agit d’un format basé sur des images (tel que hh:mm:ss:ff ou hh:mm:ss ; ff), vous devez envoyer à la fois les informations relatives à la fréquence d’images et les informations relatives au drop/non-drop via le manifeste des actifs MMC.
Remarque : les flux de sous-titres basés sur des cadres doivent inclure la fréquence d’images dans la convention de dénomination des manifestes/fichiers. Un taux de 29,97 est supposé, le cas échéant, si ce champ est laissé en blanc.
En fonction de la spécification et de l’espace de noms utilisés (TTML ou TTAF) dans les fichiers DFXP, XML et ITT, Prime Video utilise la base de temps TTML ou la base de temps TTAF (médias et SMPTE uniquement) pour l’analyse syntaxique.
Les tableaux suivants récapitulent les formats de texte chronométrés acceptés par Prime Video et indiquent si ces informations doivent ou non être incluses dans le manifeste de livraison. Les informations fournies via les manifestes de livraison ont priorité sur les valeurs par défaut supposées figurant dans les métadonnées d’en-tête du fichier texte chronométré.
Important : Tous les textes chronométrés en japonais doivent être livrés sous forme de capuchon Lambda.
Format du timecode
Dossier |
Cadre multimédia 1 |
Cadre SMPTE 2 |
Horloge (ms) |
EBU-STL |
X |
||
SCC |
X |
||
CASQUETTE |
X |
X |
|
DFXP |
X |
X |
X |
SMPTE-TT |
X |
X |
|
ITT |
X |
X |
X |
SRT |
X |
1 Drop/Non-Drop ne s’applique pas aux flux de sous-titres basés sur des cadres multimédia.
2 événements au format d’image SMPTE seront convertis en heure d’horloge (millisecondes) avant d’être associés à des vidéos. Nous ne faisons pas référence aux pistes de timecode SMPTE intégrées dans les vidéos.
Cadences d’images autorisées
Dossier |
23,976 ND 3 |
23,98 USD |
24 ANS |
25 ANS |
29,97 4 D & ND 3 |
30 E |
50 E |
59,94 4 D & ND 3 |
EBU-STL |
X |
X |
X |
|||||
SCC |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
CASQUETTE |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
DFXP |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
SMPTE-TT |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
ITT |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
SRT |
3 Les flux de sous-titres SMPTE basés sur des cadres et sans interruption avec des valeurs décimales sont corrigés à la dérive avec un multiplicateur de 1,001 après leur livraison.
4 Les informations Drop/Non-Drop doivent être incluses dans la convention de dénomination du manifest/du fichier pour les fréquences d’images de 29,97 et 59,94.
Positionnement et style
Bien que Prime Video ne prenne en charge le positionnement de texte chronométré que pour les formats Lambda Cap et iTT, les informations de positionnement doivent être incluses lorsque les sous-titres se chevauchent avec du texte et des graphiques à l’écran. Le tableau suivant indique le positionnement et le style pris en charge pour chaque format de texte chronométré.
Dossier |
Italique |
AUDACIEUX |
Souligner |
Unicode |
Positionnement |
EBU-STL |
X |
X |
X |
||
SCC |
X |
X |
X |
||
CASQUETTE |
X |
X |
X |
||
DFXP |
X |
X |
X |
||
SMPTE-TT |
X |
X |
X |
X |
|
ITT |
X |
X |
X |
X |
X |
SRT |
X |
Prime Video ne prend pas en charge les décalages temporels. Tous/Toutes les versions chronométrées doivent être soumises avec un décalage de 00:00 afin d’être conformes au fichier vidéo mezzanine.
Prime Video prend en charge le jeu de caractères UTF-8 complet, à l’exception des notes de musique.
PrimeVideo a créé des
guides de style spécifiques aux langues pour la localisation. Ces directives incluent les normes industrielles du marché, les préférences locales et les spécifications techniques en texte chronométré. En suivant ces directives complètes, les utilisateurs peuvent garantir la cohérence de tous les types de contenu sur Prime Video.
Téléchargez les guides de localisation et de style technique de Prime Video