Éléments du package
Les packages sont composés des éléments suivants :
- EMA available : requis via la livraison de fichiers en masse, seuls les droits
d’exposition pour le contenu sont fournis via Avails. Renseignements utiles indiquent aux systèmes Prime Video sur quel territoire, sous quel type de licence et pour quelle durée un titre peut être proposé aux clients. Renseignements utiles contiennent également des informations sur les prix et les coûts. Cela n’est requis que pour la TVOD, les chaînes et la SVOD CPH. - Métadonnées relatives au titre : le fichier MEC requis pour la livraison groupée
contient uniquement le titre, le synopsis, le temps d’exécution, le genre, le réalisateur, le casting et d’autres informations clés sur un titre sur lesquelles les clients se fient pour prendre une décision de visionnage. Peut être livré dans des versions localisées en plus de la langue d’origine. Doit être généré automatiquement, et non créé manuellement, et diffusé conformément aux spécifications Media Entertainment Core (MEC) de Movielabs. - Ressources jouables
Ressources fournies au client lors de la lecture de la vidéo. Il s’agit notamment de fichiers vidéo, audio (langue d’origine, audio doublé et descriptif) et de fichiers texte chronométrés (sous-titres, sous-titrage codé et/ou récits forcés). - Œuvre globale
Illustration spécifique au titre qui apparaît sur la page de titre et/ou sur la recherche. Les types d’œuvres d’art incluent les illustrations de boîte, les illustrations de couverture et les illustrations de héros. - Manifeste des actifs : le fichier MMC requis par le biais de la livraison de fichiers en masse
cartographie uniquement les livrables mentionnés ci-dessus et indique aux systèmes Prime Video où chaque fichier doit être envoyé. Doit être généré automatiquement, et non créé manuellement, et livré conformément aux spécifications Media Manifest Core (MMC) de Movielabs.
Remarque : Prime Video exige que les ressources de contenu des partenaires répondent à nos normes et spécifications. Si un studio partenaire ne fournit pas un actif ou fournit un actif non conforme à une mesure de qualité ou à une autre exigence de livraison, Prime Video peut rechercher les actifs corrigés ou manquants. Toutefois, les partenaires peuvent soumettre leurs propres actifs corrigés à tout moment. Dans ce cas, Prime Video supprimera et remplacera les ressources d’origine, et les clients ne verront que les fichiers fournis par le studio ou le partenaire, à condition qu’ils soient conformes aux normes et spécifications de Prime Video.
Recommandations détaillées pour les actifs au niveau du titre et au niveau du merchandising
Langue d’origine
La capture d’écran suivante montre comment les ressources regroupées correspondent à ce que voit le client lorsqu’il regarde un titre en particulier sur Prime Video. Cet exemple concerne le film Coming 2 America en anglais, sa langue d’origine.
- Les métadonnées du titre, y compris le nom du film, une description, le réalisateur, les vedettes et le genre, apparaissent sur la gauche.
- Une image du film (illustration globale) apparaît sur la droite.
- Les ressources jouables proposées au client incluent les sous-titres codés en anglais, l’audio et la description audio en anglais, ainsi que le bouton Regarder maintenant.
- Dans cet exemple, les avantages fournis au client incluent le bouton « Regarder maintenant » et le bouton « Télécharger ».
Langue localisée
La capture d’écran suivante montre comment les actifs packagés correspondent à ce que voit le client lorsqu’il consulte un titre spécifique qui a été localisé pour son territoire. Cet exemple concerne le film Coming 2 America, localisé en portugais brésilien.
- Les métadonnées du titre, y compris le nom du film, une description, le réalisateur, les vedettes et le genre, apparaissent sur la gauche.
- Une image du film (illustration globale) apparaît sur la droite.
- Les ressources jouables proposées au client incluent des sous-titres et du son en plusieurs langues, le portugais figurant en premier.
- Dans cet exemple, les avantages fournis au client incluent un bouton Watch now localisé et un bouton de téléchargement avec une icône uniquement.
Vue d’ensemble des actifs jouables
Le packaging Video
Global nécessite que les packages de composants soient fournis avec un fichier vidéo semi-texte qui peut être localisé avec des sous-titres discrets et un doublage audio. Une fois que le package Global existe dans le système Prime Video, il peut facilement être complété par des ressources localisées (telles que des sous-titres et des doublages) si le titre est concédé sous licence pour d’autres marchés.
Également appelé « texte sans sous-titres », « texte sans texte avec texte principal, fin et texte graphique » et « non sous-titré », Prime Video définit le semi-texte comme un master vidéo sans sous-titres gravés, quelle que soit la langue. Un texte créatif en langue originale et/ou un texte de localisation peuvent être inclus pour préserver l’intention créative. Cela inclut le générique d’ouverture, les titres principaux, le générique de fin et les indications de localisation. Tous/Toutes les créations sont conservées, et toutes les instances de sous-titres narratifs forcés doivent être supprimées et diffusées en tant qu’éléments distincts. Pour plus d’informations, consultez la section Exigences relatives aux vidéos.
Exemples
Les ressources
audio
alternatives
sont des sources qui contiennent du son 5.1 et/ou stéréo doublé localisé dans une langue spécifique, ou un son descriptif destiné aux personnes aveugles ou malvoyantes. Chaque langue doit être diffusée sous la forme d’une ressource distincte et distincte, conforme à la mezzanine vidéo qui l’accompagne. Pour plus d’informations, consultez la section Exigences audio.Narrations
forcées Les narrations forcées (également appelées sous-titres forcés) sont des ressources de texte chronométré qui traduisent du texte affiché à l’écran ou des dialogues en langue étrangère rédigés dans une langue autre que le contenu audio principal de la fonctionnalité. Les narrations forcées correspondantes sont requises pour chaque langue audio alternative. Pour plus d’informations, voir Légendes et/ou texte chronométré.
Sous-titres complets Les sous-titres
complets sont des ressources en texte chronométré qui fournissent la transcription de tous les dialogues d’un titre. Les sous-titres complets doivent également inclure tout le contenu inclus dans le récit forcé associé à ce titre. Pour plus d’informations, voir Légendes et/ou texte chronométré.
Lescartes
de doublage
sont des ressources qui répertorient les acteurs vocaux qui ont joué un rôle majeur dans le doublage localisé d’un titre. Ils doivent être fournis sous forme de fichiers vidéo distincts avec une piste audio intégrée. Pour plus d’informations, consultez la section Exigences relatives aux cartes Dub. L’illustration
globale est l’œuvre d’art spécifique au titre qui est disponible dans la recherche, dans le navigateur et sur la page d’affichage du titre. Une fois qu’un partenaire est inscrit à One Catalog, la livraison de tous les types d’œuvres d’art (coffret, pochette, héros et illustration d’épisode) sera requise. Tous/Toutes les illustrations doivent être livrées au format JPEG ou PNG et dans un espace colorimétrique RGB. Les références artistiques peuvent être incluses dans le MEC ou le MMC. Pour plus d’informations, consultez la section Livraison des œuvres d’art.